Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Talijanski - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Naslov
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Tekst
Poslao sdnzgrss
Izvorni jezik: Turski

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Naslov
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Prevođenje
Talijanski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Talijanski

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 11 ožujak 2008 13:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 ožujak 2008 14:53

anoxia
Broj poruka: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 ožujak 2008 19:07

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.