Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Італійська - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІталійська

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Заголовок
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Текст
Публікацію зроблено sdnzgrss
Мова оригіналу: Турецька

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Заголовок
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Затверджено zizza - 11 Березня 2008 13:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Березня 2008 14:53

anoxia
Кількість повідомлень: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Березня 2008 19:07

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.