Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Rudi88

País ‎Reino Unido
Ano de nascimento1988
Primeira visita20 Março 2009
Última visita29 Setembro 2010 23:19
Número atual de pontos tradução
‎100

Número de pontos virtuais por tradução
‎100

Língua principal ‎Português europeu Português europeu
Rudi88 sabe ler nos seguintes idiomas: InglêsPortuguês europeuItaliano
Tradução - Preferências
Idioma de origemInglêsItaliano
Idioma alvoPortuguês europeu
Nada encontrado
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?