Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Rudi88

Държава ‎United Kingdom
Година на раждане1988
Първо посещение20 Март 2009
Последно посещение29 Септември 2010 23:19
Настоящ брой на преводни точки
‎100

Брой виртуални точки за превод
‎100

Основен език ‎Португалски Португалски
Rudi88 може да чете следните езици: АнглийскиПортугалскиИталиански
Превод - Персонални настройки
Език, от който се превеждаАнглийскиИталиански
Желан езикПортугалски
Няма открити потребители
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?