Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Rudi88

Šalis ‎United Kingdom
Gimimo metai1988
Pirmasis apsilankymas20 kovas 2009
Paskutinis apsilankymas29 rugsėjis 2010 23:19
Dabartinis vertimo taškų skaičius
‎100

Virtualių taškų skaičius
‎100

Pagrindinė kalba ‎Portugalų Portugalų
Rudi88 gali skaityti šiomis kalbomis: AnglųPortugalųItalų
Vertimas - Nustatymai
Originalo kalbaAnglųItalų
Kalba, į kurią verčiamaPortugalų
Atitikmenų nerasta
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?