Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Rudi88

País ‎United Kingdom
Any de naixement1988
Primera visita20 Març 2009
Darrera visita29 Setembre 2010 23:19
Nombre actual de punts per traduccions
‎100

Nombre de punts virtuals per traduccions
‎100

Idioma principal ‎Portuguès Portuguès
Rudi88 pot llegir les llengües següents: AnglèsPortuguèsItalià
Traducció - Preferències
Idioma orígenAnglèsItalià
Idioma destíPortuguès
No s'ha trobat cap coincidència
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?