Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Rudi88

Lando ‎United Kingdom
Naskiĝjaro1988
Unua vizito20 Marto 2009
Fina vizito29 Septembro 2010 23:19
Nuntempa nombro de tradukpoentoj
‎100

Nombro de virtualaj poentoj por tradukado
‎100

Ĉefa lingvo ‎Portugala Portugala
Rudi88 povas legi la jenajn lingvojn: AnglaPortugalaItalia
Traduko - Agordoj
Font-lingvoAnglaItalia
Cel-lingvoPortugala
Neniu kongruaĵo trovita
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?