Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Rudi88

Land ‎Strabretland
Føðiár1988
Fyrsta vitjan20 Mars 2009
Síðsta vitjan29 September 2010 23:19
Núverandi tal av umsetingarstigum
‎100

Tal av tykisligum-stigum fyri umseting
‎100

Høvuðsmál ‎Portugisiskt Portugisiskt
Rudi88 kann lesa fylgjandi mál: EnsktPortugisisktItalskt
Umseting - Áhugi
Uppruna málEnsktItalskt
Ynskt málPortugisiskt
Einki javnlíkt funnið
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?