Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



Rudi88

מדינה ‏United Kingdom
שנת לידה1988
ביקור ראשון20 מרץ 2009
ביקור אחרון29 ספטמבר 2010 23:19
מספר נוכחי של נקודות התרגום
‎100

מספר הנקודות הוירטואליות בשביל התירגום
‎100

שפה עיקרית ‏פורטוגזית פורטוגזית
Rudi88 קורא את השפות הבאות: אנגליתפורטוגזיתאיטלקית
תרגום - העדפות
שפת המקוראנגליתאיטלקית
שפת המטרהפורטוגזית
לא נמצאו תואמים
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?