Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Con te partirò

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvensktBulgarsktGrikskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Heiti
Con te partirò
Tekstur
Framborið av liisza
Uppruna mál: Italskt

Con te partirò
Viðmerking um umsetingina
U.S

Heiti
I will go away with you.
Umseting
Enskt

Umsett av iamfromaustria
Ynskt mál: Enskt

I will leave with you
Góðkent av IanMegill2 - 5 November 2007 06:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 November 2007 00:29

Starfire
Tal av boðum: 20
I think "I'll leave with you" fits better. It may also be useful to note that when sung in english it is changed in "time to say goodbye".

5 November 2007 06:20

fedeton
Tal av boðum: 12
I'd choose "I will leave with you".

5 November 2007 12:05

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
well, "partire" can be translated in many ways. "leave" and "go away" are rather the same, imo.

5 November 2007 18:45

Starfire
Tal av boðum: 20
Same difference between "partire" and "andare via", it's purely a matter of style.