Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - daha fazlası,çoğumuz kendi içimizde nasıl...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHebraiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
daha fazlası,çoğumuz kendi içimizde nasıl...
Tekstur
Framborið av rezzan
Uppruna mál: Turkiskt

daha fazlası,çoğumuz kendi içimizde nasıl derinden ve tutkuyla yaşarızı takdir etmeye geldim.Bağlantılarımız vahşidir.Aşklarımız bizi kaplar,bizi tanımlar,kendimiz ve diğerleri arasındaki bağlantıyı yok eder

Heiti
Moreover
Umseting
Enskt

Umsett av turkuazam
Ynskt mál: Enskt

Moreover, I came to appreciate how most of us live deeply and with passion inside. Our relations are wild. Our loves cover and identify us and destroy connections between our selves and others.
Góðkent av kafetzou - 22 August 2007 13:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 August 2007 03:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is really well done, but I think that your translation of the first sentence is too free to be an accurate translation. Could you re-do just that part please?

Your translation should be true to the original. If you feel that the original has an awkward sentence, you should not make the translation so elegant that the awkwardness does not appear.

22 August 2007 08:23

serba
Tal av boðum: 655
"daha fazlası,çoğumuz kendi içimizde nasıl derinden ve tutkuyla yaşarızı takdir etmeye geldim."

"daha fazlası, çoğumuz kendi içimizde nasıl derinden ve tutkuyla yaşarız onu taktir etmeye geldim."

gayet anlamlı bir cümle...

22 August 2007 08:24

serba
Tal av boðum: 655
ilk cümle çevirisi de yanlış bence

22 August 2007 10:58

serba
Tal av boðum: 655
"Moreover I came to appreciate how most of us live deeply and with passion inside (in themselves)"

22 August 2007 13:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, serba - I edited it to your version of the first sentence.