Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Italskt - somn usor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalsktPortugisiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
somn usor
Tekstur
Framborið av Vesna
Uppruna mál: Rumenskt

somn usor

Heiti
sonno leggero
Umseting
Italskt

Umsett av Vesna
Ynskt mál: Italskt

sonno leggero
Viðmerking um umsetingina
È usato come "Buonanotte".
Góðkent av Xini - 1 August 2007 07:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juli 2007 20:01

tatiana78
Tal av boðum: 3
Cred că traducînd mot-à mot ar fi corect "sonno leggero", insă dacă e să gasim echivalentul corect ar fi "buona notte"

2 August 2007 07:55

nava91
Tal av boðum: 1268
Secondo me, i due campi sono invertiti.
Cioè, nel campo di traduz si dovrebbe mettere la "traduzione vera", e nei commenti la "traduzione letterale"... non so com'è il regolamento, ma credo che sia così...

2 August 2007 21:01

Xini
Tal av boðum: 1655
Potrebbe essere.
Hai notizie più precise a riguardo'