Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Italskt - Vă pup! Frumoşi foc!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Vă pup! Frumoşi foc!
Tekstur
Framborið av bvlgari
Uppruna mál: Rumenskt

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
Viðmerking um umsetingina
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.

Heiti
Vi bacio! Siete belli forte!
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Vi bacio! Siete belli forte!
Góðkent av alexfatt - 25 August 2012 16:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 August 2012 11:30

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao Rayko!

Ho parecchi dubbi su come tradurre questa richiesta, perché tutti i modi che mi vengono in mente sono o dialettali o in disuso. "Forte" mi sembra già un passo avanti, però non è che per caso riesci a pensare a qualche altra alternativa? In caso contrario teniamo "forte", chiaro.


25 August 2012 16:00

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Si letteralmente sarebbe "fuoco"..solo che è difficile trovare un alternativa che che si avvicina....oppure .."ardentemente belli"..non è di uso comune!
Un altra cosa...forse l'originale aveva in mente la 3a persona singolare...quindi "lei" .. non saprei!
Pensaci tu Alex ...

25 August 2012 16:09

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Il bridge di Freya, l'esperta per la lingua rumena, mi ha confermato che si tratta proprio della seconda plurale (come se questa frase fosse indirizzata a una coppia), quindi la tua traduzione è corretta

Io terrei "forte", dato che non mi viene in mente nient'altro.