Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Liczy siÄ™ pasja

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktKinesiskt einfalt

Bólkur Tankar

Heiti
Liczy siÄ™ pasja
Tekstur
Framborið av jimmik1992
Uppruna mál: Polskt

Liczy siÄ™ pasja
Viðmerking um umsetingina
Nie wiem jak to ładnie ująć w j. angielskim aby miało dobre znaczenie. Całe zdanie brzmi "Motocykl to nie wszystko, liczy się pasja." Chciałbym aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć tylko "liczy się pasja", lecz aby miało to nadal ten sam sens. Po angielsku kombinowałem nad 'passion matters' lecz nie jestem pewny.
Z góry dziękuję.

Heiti
What matters is passion.
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

What matters is passion.
Góðkent av lilian canale - 19 Desember 2010 17:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2010 22:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta,
This would read better in English as:

"Passion is what matters"
or
"What matters (counts) is passion"

What do you think?

14 Desember 2010 22:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I believe that the second one fits the context even better. But you are the person who can say this for sure. Have a look please:

"Motorcycle is not enough(literally: Motorcycle is not everything). What matters is passion".


14 Desember 2010 22:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...what about this (the request should be completed in order to make sense):

"The motorcycle is not all that counts, there's also passion"

14 Desember 2010 22:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm not so sure of that, dear Lilly. The last suggestion of yours sounds a bit differently than Polish source. Let "What matters is passion" go, ok?

14 Desember 2010 23:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You know I would even say "What really matters is passion", but we have not got "really" in the Polish text. Anyway this is a true sens of the sentence.

15 Desember 2010 07:32

jimmik1992
Tal av boðum: 2
Thank you so much