Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - Liczy siÄ™ pasja

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiKineski pojednostavljeni

Kategorija Mišljenje

Natpis
Liczy siÄ™ pasja
Tekst
Podnet od jimmik1992
Izvorni jezik: Poljski

Liczy siÄ™ pasja
Napomene o prevodu
Nie wiem jak to ładnie ująć w j. angielskim aby miało dobre znaczenie. Całe zdanie brzmi "Motocykl to nie wszystko, liczy się pasja." Chciałbym aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć tylko "liczy się pasja", lecz aby miało to nadal ten sam sens. Po angielsku kombinowałem nad 'passion matters' lecz nie jestem pewny.
Z góry dziękuję.

Natpis
What matters is passion.
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

What matters is passion.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Decembar 2010 17:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Decembar 2010 22:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,
This would read better in English as:

"Passion is what matters"
or
"What matters (counts) is passion"

What do you think?

14 Decembar 2010 22:37

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I believe that the second one fits the context even better. But you are the person who can say this for sure. Have a look please:

"Motorcycle is not enough(literally: Motorcycle is not everything). What matters is passion".


14 Decembar 2010 22:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...what about this (the request should be completed in order to make sense):

"The motorcycle is not all that counts, there's also passion"

14 Decembar 2010 22:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm not so sure of that, dear Lilly. The last suggestion of yours sounds a bit differently than Polish source. Let "What matters is passion" go, ok?

14 Decembar 2010 23:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You know I would even say "What really matters is passion", but we have not got "really" in the Polish text. Anyway this is a true sens of the sentence.

15 Decembar 2010 07:32

jimmik1992
Broj poruka: 2
Thank you so much