Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Liczy siÄ™ pasja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어간이화된 중국어

분류 사고들

제목
Liczy siÄ™ pasja
본문
jimmik1992에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Liczy siÄ™ pasja
이 번역물에 관한 주의사항
Nie wiem jak to ładnie ująć w j. angielskim aby miało dobre znaczenie. Całe zdanie brzmi "Motocykl to nie wszystko, liczy się pasja." Chciałbym aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć tylko "liczy się pasja", lecz aby miało to nadal ten sam sens. Po angielsku kombinowałem nad 'passion matters' lecz nie jestem pewny.
Z góry dziękuję.

제목
What matters is passion.
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What matters is passion.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 19일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 14일 22:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,
This would read better in English as:

"Passion is what matters"
or
"What matters (counts) is passion"

What do you think?

2010년 12월 14일 22:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I believe that the second one fits the context even better. But you are the person who can say this for sure. Have a look please:

"Motorcycle is not enough(literally: Motorcycle is not everything). What matters is passion".


2010년 12월 14일 22:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...what about this (the request should be completed in order to make sense):

"The motorcycle is not all that counts, there's also passion"

2010년 12월 14일 22:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm not so sure of that, dear Lilly. The last suggestion of yours sounds a bit differently than Polish source. Let "What matters is passion" go, ok?

2010년 12월 14일 23:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You know I would even say "What really matters is passion", but we have not got "really" in the Polish text. Anyway this is a true sens of the sentence.

2010년 12월 15일 07:32

jimmik1992
게시물 갯수: 2
Thank you so much