Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Italskt - Nej, jag vill inte ge dig pengar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktTýkstPolsktFransktJapansktRussisktItalsktMongolsktSpansktGriksktPortugisisktLettisktArabisktÍrsktKinesiskt einfaltPersisktDanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Nej, jag vill inte ge dig pengar
Tekstur
Framborið av iq_befriad
Uppruna mál: Svenskt

Nej, jag vill inte ge dig pengar
Viðmerking um umsetingina
Nej, jag vill inte ge dig pengar. Nu får det vara nog. Varför ska jag ge dig pengar när jag aldrig får pengarna tillbaka?

Heiti
No, non voglio darti i soldi
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

No, non voglio darti i soldi
Góðkent av mistersarcastic - 21 Februar 2010 19:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2010 13:43

nava91
Tal av boðum: 1268
Dipende dal contesto.
L'articolo "i" implica la presenza di una somma determinata. Biosognerebbe controllare il significato originale in svedese.
"Nu får det vara nog. Varför ska jag ge dig pengar när jag aldrig får pengarna tillbaka?" cosa vuol dire?
What's the meaning of these Sweidsh additional sentences?

21 Februar 2010 13:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think he submitted the request wrongly and part of the text was placed in the remarks. Therefore that part is not to be translated. It means: "Enough is enough. Why should I give you money when I never get your money back?"