Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - teşekkür ederim aşkım
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
teşekkür ederim aşkım
Tekstur
Framborið av
Thaynã
Uppruna mál: Turkiskt
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Viðmerking um umsetingina
Qual o significado da frase.
Heiti
Muito obrigado, paixão
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Avci Ferrari
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Góðkent av
goncin
- 3 November 2008 11:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Oktober 2008 21:56
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Double request
here
17 Oktober 2008 22:48
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
27 Oktober 2008 15:35
barok
Tal av boðum: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
28 Oktober 2008 01:19
aqui_br
Tal av boðum: 123
Concordo com Barok..
28 Oktober 2008 01:22
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
paixão = meu amor
28 Oktober 2008 01:58
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
29 Oktober 2008 04:39
Thaynã
Tal av boðum: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã