Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - teşekkür ederim aşkım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
teşekkür ederim aşkım
Tekstur
Framborið av Thaynã
Uppruna mál: Turkiskt

teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Viðmerking um umsetingina
Qual o significado da frase.

Heiti
Muito obrigado, paixão
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Avci Ferrari
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Góðkent av goncin - 3 November 2008 11:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Oktober 2008 21:56

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Double request here

17 Oktober 2008 22:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!

27 Oktober 2008 15:35

barok
Tal av boðum: 105
Helloo

I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.

In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"

and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?

bye

28 Oktober 2008 01:19

aqui_br
Tal av boðum: 123
Concordo com Barok..

28 Oktober 2008 01:22

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
paixão = meu amor

28 Oktober 2008 01:58

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.

and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?

29 Oktober 2008 04:39

Thaynã
Tal av boðum: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.


Um beijo. Tchau
att: Thaynã