Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - teÅŸekkür ederim aÅŸkım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
teşekkür ederim aşkım
हरफ
Thaynãद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Qual o significado da frase.

शीर्षक
Muito obrigado, paixão
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Avci Ferrariद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Validated by goncin - 2008年 नोभेम्बर 3日 11:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 17日 21:56

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Double request here

2008年 अक्टोबर 17日 22:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!

2008年 अक्टोबर 27日 15:35

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Helloo

I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.

In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"

and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?

bye

2008年 अक्टोबर 28日 01:19

aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Concordo com Barok..

2008年 अक्टोबर 28日 01:22

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
paixão = meu amor

2008年 अक्टोबर 28日 01:58

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.

and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?

2008年 अक्टोबर 29日 04:39

Thaynã
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.


Um beijo. Tchau
att: Thaynã