Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki
tekstur at umseta
Framborið av alanblack
Uppruna mál: Grikskt

Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki
Viðmerking um umsetingina
Ich erhielt folgende eMail. Dieser ist in lateinischen Buchstaben so geschrieben, dass die Wörter möglichst dem gesprochenen Text entsprechen sollen. Die "Urheberin" ist Halbgriechin, in Deutschland aufgewachsen und hat außer innerhalb ihrer Familie Griechisch vermittelt bekommen.
"Ero", "agapi mou" und "Fileki" verstehe ich gerade noch selbst. Da ich aber die neugriechische Aussprache nicht im Ohr habe, bin ich bei meinen Recherchen nach den übrigen Wörtern gescheitert.
Rættað av Mideia - 22 September 2008 13:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2008 19:43

Mideia
Tal av boðum: 949
One should have big imagination to understand this.

Maybe it's I love you me my love.Big kiss

But then in greeklish should be:
Ego s'agapaw emena agapi mou. Megalo filaki

Maybe we should just reject this?

18 September 2008 20:08

pias
Tal av boðum: 8113
You decide Elena ...
Shall I edit and set it to "meaning only"?

18 September 2008 20:10

pias
Tal av boðum: 8113
Oh, it already is "meaning only".

18 September 2008 20:15

Mideia
Tal av boðum: 949
Pias I saw there's a conversation in the german page,so i asked him about a word,let's wait his answer..

18 September 2008 20:16

pias
Tal av boðum: 8113
Ok

22 September 2008 11:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
According to last alanblack's post, we'll take "imena" off the text and submit this text back to translation.
Thanks Pia and Mideia!

22 September 2008 13:14

alanblack
Tal av boðum: 5
@Francky5591
Meanwhile I _know_ that the original text should have been the Greek translation of: "I love You my dear. Big kisses". So this translation can be closed.
If neccessary for cucumis, Someone should change the text finally to "Ego s'agapaw agapi mou. Megalo filaki" (because I am not able to do this)
So the requested translations can be made and this case can be closed.

Thx @all

22 September 2008 13:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thank you alanblack!