Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Grikskt - ?Quien la ostia eres?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
?Quien la ostia eres?
Tekstur
Framborið av queenevi
Uppruna mál: Spanskt

?Quien la ostia eres?

Heiti
Ποιος στο διάβολο είσαι?
Umseting
Grikskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Grikskt

Ποιος στο διάβολο είσαι?
Góðkent av Mideia - 3 Juni 2008 17:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juni 2008 13:29

Mideia
Tal av boðum: 949
Lilian , evulitsa translated that way: Who the hell are you?

Evulitsa, it's an expression???

CC: evulitsa lilian canale

3 Juni 2008 14:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Mideia, Hi Evulitsa,

Yes, it's a kind of expression used exclusively in Spain and in this case it's spelled "ostia" without the "h" (but of course derived from that "hostia" we were refering to.)

It's used to show surprise.
I think Evulitsa's translation is perfect.

3 Juni 2008 17:50

Mideia
Tal av boðum: 949
I'm shocked! Anyway, gracias Lilian!!

CC: lilian canale

3 Juni 2008 20:46

evulitsa
Tal av boðum: 87
Well, everything clear as far as I see! Lilian's explanation is perfect.
Best,
Eva