Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - Merhaba sıcakkanlı

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Merhaba sıcakkanlı
Tekstur
Framborið av yoelisri
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr
Viðmerking um umsetingina
la palabra "yoelis" es un nombre.

Heiti
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos.
Con amor y saludos.
Viðmerking um umsetingina
bienhumorado = afable
Góðkent av Francky5591 - 2 Juni 2008 23:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juni 2008 13:43

Lein
Tal av boðum: 3389
I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text!

2 Juni 2008 20:30

nolasca
Tal av boðum: 4
No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonaría más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba.