Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Merhaba sıcakkanlı

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Merhaba sıcakkanlı
Teksti
Lähettäjä yoelisri
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr
Huomioita käännöksestä
la palabra "yoelis" es un nombre.

Otsikko
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis.
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos.
Con amor y saludos.
Huomioita käännöksestä
bienhumorado = afable
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Kesäkuu 2008 23:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Kesäkuu 2008 13:43

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text!

2 Kesäkuu 2008 20:30

nolasca
Viestien lukumäärä: 4
No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonaría más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba.