Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Merhaba sıcakkanlı

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Merhaba sıcakkanlı
हरफ
yoelisriद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
la palabra "yoelis" es un nombre.

शीर्षक
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos.
Con amor y saludos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bienhumorado = afable
Validated by Francky5591 - 2008年 जुन 2日 23:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 2日 13:43

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text!

2008年 जुन 2日 20:30

nolasca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonaría más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba.