Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Servo de Deus e amante da vida

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語フランス語英語 ロシア語中国語簡体字エスペラントドイツ語ハンガリー語ラテン語ポルトガル語アラビア語日本語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Servo de Deus e amante da vida
テキスト
foxbrule様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Servo de Deus e amante da vida
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 8日 14:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 29日 10:51

Francky5591
投稿数: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

2007年 5月 29日 18:41

Rodrigues
投稿数: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

2007年 5月 30日 00:23

Francky5591
投稿数: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.