Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Servo de Deus e amante da vida

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanskaFranskaEngelskaRyskaKinesiska (förenklad)EsperantoTyskaUngerskaLatinPortugisiskaArabiskaJapanska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Servo de Deus e amante da vida
Text
Tillagd av foxbrule
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Servo de Deus e amante da vida
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av pias - 8 December 2010 14:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Maj 2007 10:51

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Maj 2007 18:41

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Maj 2007 00:23

Francky5591
Antal inlägg: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.