Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Servo de Deus e amante da vida

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaFrancaAnglaRusaČina simpligita EsperantoGermanaHungaraLatina lingvoPortugalaArabaJapana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Servo de Deus e amante da vida
Teksto
Submetigx per foxbrule
Font-lingvo: Brazil-portugala

Servo de Deus e amante da vida
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2010 14:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2007 10:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Majo 2007 18:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Majo 2007 00:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.