Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Servo de Deus e amante da vida

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаФранцузькаАнглійськаРосійськаКитайська спрощенаЕсперантоНімецькаУгорськаЛатинськаПортугальськаАрабськаЯпонська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Servo de Deus e amante da vida
Текст
Публікацію зроблено foxbrule
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Servo de Deus e amante da vida
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 8 Грудня 2010 14:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Травня 2007 10:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Травня 2007 18:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Травня 2007 00:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.