Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - Servo de Deus e amante da vida

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpanskFranskEngelskRussiskKinesisk med forenkletEsperantoTyskUngarskLatinPortugisiskArabiskJapansk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Servo de Deus e amante da vida
Tekst
Skrevet av foxbrule
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Servo de Deus e amante da vida
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest vurdert og redigert av pias - 8 Desember 2010 14:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mai 2007 10:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mai 2007 18:41

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mai 2007 00:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.