Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Servo de Deus e amante da vida

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKifaransaKiingerezaKirusiKichina kilichorahisishwaKiesperantoKijerumaniKihangeriKilatiniKirenoKiarabuKijapani

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Servo de Deus e amante da vida
Nakala
Tafsiri iliombwa na foxbrule
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Servo de Deus e amante da vida
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 8 Disemba 2010 14:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mei 2007 10:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Mei 2007 18:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Mei 2007 00:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.