Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Servo de Deus e amante da vida

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàFrancèsAnglèsRusXinès simplificatEsperantoAlemanyHongarèsLlatíPortuguèsÀrabJaponès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Servo de Deus e amante da vida
Text
Enviat per foxbrule
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Servo de Deus e amante da vida
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 8 Desembre 2010 14:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2007 10:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Maig 2007 18:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Maig 2007 00:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.