Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Servo de Deus e amante da vida

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaRanskaEnglantiVenäjäKiina (yksinkertaistettu)EsperantoSaksaUnkariLatinaPortugaliArabiaJapani

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Servo de Deus e amante da vida
Teksti
Lähettäjä foxbrule
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Servo de Deus e amante da vida
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 8 Joulukuu 2010 14:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2007 10:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Toukokuu 2007 18:41

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Toukokuu 2007 00:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.