Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Servo de Deus e amante da vida

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语法语英语俄语汉语(简体)世界语德语匈牙利语拉丁语葡萄牙语阿拉伯语日语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Servo de Deus e amante da vida
正文
提交 foxbrule
源语言: 巴西葡萄牙语

Servo de Deus e amante da vida
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 8日 14:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 29日 10:51

Francky5591
文章总计: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

2007年 五月 29日 18:41

Rodrigues
文章总计: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

2007年 五月 30日 00:23

Francky5591
文章总计: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.