Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - Servo de Deus e amante da vida

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEspanholFrancêsInglêsRussoChinês simplificadoEsperantoAlemãoHúngaroLatimPortuguêsÁrabeJaponês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Servo de Deus e amante da vida
Texto
Enviado por foxbrule
Língua de origem: Português Br

Servo de Deus e amante da vida
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validação ou edição por pias - 8 Dezembro 2010 14:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Maio 2007 10:51

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Maio 2007 18:41

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Maio 2007 00:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.