Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...
テキスト
caglarkuraner様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us.

タイトル
Evet. Öyle ve o, biz...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.
翻訳についてのコメント
"I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir.
Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2014年 1月 20日 05:19





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 1月 7日 10:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz.

2014年 1月 7日 11:16

Mesud2991
投稿数: 1331
Dediğinizi ben de düşündüm ama bağlam olmadığı için olduğu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi.

2014年 1月 15日 07:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.

talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.


2014年 1月 16日 12:44

Mesud2991
投稿数: 1331
Peki siz bilirsiniz.

2014年 1月 20日 22:32

merdogan
投稿数: 3769
Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.