Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...
Tekst
Prezantuar nga caglarkuraner
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us.

Titull
Evet. Öyle ve o, biz...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Turqisht

Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.
Vërejtje rreth përkthimit
"I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir.
Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Janar 2014 05:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2014 10:29

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz.

7 Janar 2014 11:16

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Dediğinizi ben de düşündüm ama bağlam olmadığı için olduğu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi.

15 Janar 2014 07:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.

talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.


16 Janar 2014 12:44

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Peki siz bilirsiniz.

20 Janar 2014 22:32

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.