Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
テキスト
RuiMoio様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
翻訳についてのコメント
SMS Text.
<Remark: Female speaking>

Before edit:
Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic.

タイトル
Estava muito cansada...
翻訳
ポルトガル語

RuiMoio様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi.
翻訳についてのコメント
<edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 6月 21日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 14日 07:32

Freya
投稿数: 1910
"...não dei nada. " - nenhum SMS

2012年 6月 18日 17:59

alexfatt
投稿数: 1538
muito cansado

2012年 6月 19日 12:22

Lein
投稿数: 3389
Concordo com Freya e alexfatt.

'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta'

2012年 6月 21日 12:46

Freya
投稿数: 1910
Hi,

I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you.

CC: Sweet Dreams

2012年 6月 21日 13:26

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Freya (I edited)