Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Alma humana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

タイトル
Alma humana
テキスト
daycarvalho様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
翻訳についてのコメント
É para um tatuagem! =)

タイトル
anima
翻訳
ラテン語

sgrowl様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 1月 5日 18:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 4日 16:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2010年 1月 4日 18:24

lilian canale
投稿数: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"

2010年 1月 4日 18:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:

"autem" --> "deinde"
"in ire et redire eterno" (we need "gerundium" here, sgrowl ) --> "in eundo et redeundo aeterno"

2010年 1月 5日 18:34

Aneta B.
投稿数: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:

revertit --> revertitur (verbum deponens!)

And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:

Humana anima --> Anima humana