Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Alma humana

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Başlık
Alma humana
Metin
Öneri daycarvalho
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
Çeviriyle ilgili açıklamalar
É para um tatuagem! =)

Başlık
anima
Tercüme
Latince

Çeviri sgrowl
Hedef dil: Latince

Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 5 Ocak 2010 18:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2010 16:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Ocak 2010 18:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"

4 Ocak 2010 18:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:

"autem" --> "deinde"
"in ire et redire eterno" (we need "gerundium" here, sgrowl ) --> "in eundo et redeundo aeterno"

5 Ocak 2010 18:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:

revertit --> revertitur (verbum deponens!)

And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:

Humana anima --> Anima humana