Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Alma humana

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Titull
Alma humana
Tekst
Prezantuar nga daycarvalho
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
Vërejtje rreth përkthimit
É para um tatuagem! =)

Titull
anima
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga sgrowl
Përkthe në: Gjuha Latine

Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 5 Janar 2010 18:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2010 16:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Janar 2010 18:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"

4 Janar 2010 18:34

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:

"autem" --> "deinde"
"in ire et redire eterno" (we need "gerundium" here, sgrowl ) --> "in eundo et redeundo aeterno"

5 Janar 2010 18:34

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:

revertit --> revertitur (verbum deponens!)

And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:

Humana anima --> Anima humana