Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - We are conducting some planning work the future...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語中国語簡体字

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We are conducting some planning work the future...
テキスト
aslantas様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
翻訳についてのコメント
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

タイトル
Bizler
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
翻訳についてのコメント
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 16日 07:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 22日 14:30

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

2009年 5月 6日 22:12

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

2009年 5月 10日 14:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

2009年 10月 6日 18:27

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

2009年 10月 7日 07:54

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler....

2009年 10月 12日 19:52

minuet
投稿数: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

2009年 10月 14日 20:33

cheesecake
投稿数: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

2009年 10月 15日 21:33

cheesecake
投稿数: 980
merdogan?

2009年 10月 16日 07:32

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...

2010年 5月 7日 20:38

irma lozano
投稿数: 2
alamadim