Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - We are conducting some planning work the future...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçeBasit Çince

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
We are conducting some planning work the future...
Metin
Öneri aslantas
Kaynak dil: İngilizce

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Başlık
Bizler
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
En son cheesecake tarafından onaylandı - 16 Ekim 2009 07:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Mayıs 2009 22:12

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Mayıs 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Ekim 2009 18:27

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Ekim 2009 07:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkürler....

12 Ekim 2009 19:52

minuet
Mesaj Sayısı: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Ekim 2009 20:33

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Ekim 2009 21:33

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
merdogan?

16 Ekim 2009 07:32

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkürler...

7 Mayıs 2010 20:38

irma lozano
Mesaj Sayısı: 2
alamadim