Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - We are conducting some planning work the future...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीचिनीया (सरल)

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
We are conducting some planning work the future...
हरफ
aslantasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

शीर्षक
Bizler
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Validated by cheesecake - 2009年 अक्टोबर 16日 07:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 22日 14:30

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

2009年 मे 6日 22:12

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

2009年 मे 10日 14:40

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

2009年 अक्टोबर 6日 18:27

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

2009年 अक्टोबर 7日 07:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Teşekkürler....

2009年 अक्टोबर 12日 19:52

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

2009年 अक्टोबर 14日 20:33

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

2009年 अक्टोबर 15日 21:33

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
merdogan?

2009年 अक्टोबर 16日 07:32

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Teşekkürler...

2010年 मे 7日 20:38

irma lozano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
alamadim