Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - We are conducting some planning work the future...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktKinesiskt einfalt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We are conducting some planning work the future...
Tekstur
Framborið av aslantas
Uppruna mál: Enskt

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Viðmerking um umsetingina
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Heiti
Bizler
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Viðmerking um umsetingina
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Góðkent av cheesecake - 16 Oktober 2009 07:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Mai 2009 22:12

cheesecake
Tal av boðum: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Mai 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Oktober 2009 18:27

cheesecake
Tal av boðum: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Oktober 2009 07:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
Teşekkürler....

12 Oktober 2009 19:52

minuet
Tal av boðum: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Oktober 2009 20:33

cheesecake
Tal av boðum: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Oktober 2009 21:33

cheesecake
Tal av boðum: 980
merdogan?

16 Oktober 2009 07:32

merdogan
Tal av boðum: 3769
Teşekkürler...

7 Mai 2010 20:38

irma lozano
Tal av boðum: 2
alamadim