Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - We are conducting some planning work the future...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqishtKineze e thjeshtuar

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
We are conducting some planning work the future...
Tekst
Prezantuar nga aslantas
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Vërejtje rreth përkthimit
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Titull
Bizler
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Vërejtje rreth përkthimit
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
U vleresua ose u publikua se fundi nga cheesecake - 16 Tetor 2009 07:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Maj 2009 22:12

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Maj 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Tetor 2009 18:27

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Tetor 2009 07:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkürler....

12 Tetor 2009 19:52

minuet
Numri i postimeve: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Tetor 2009 20:33

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Tetor 2009 21:33

cheesecake
Numri i postimeve: 980
merdogan?

16 Tetor 2009 07:32

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkürler...

7 Maj 2010 20:38

irma lozano
Numri i postimeve: 2
alamadim