Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - We are conducting some planning work the future...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурскиКитайски Опростен

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
We are conducting some planning work the future...
Текст
Предоставено от aslantas
Език, от който се превежда: Английски

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Забележки за превода
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Заглавие
Bizler
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Забележки за превода
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
За последен път се одобри от cheesecake - 16 Октомври 2009 07:57





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Май 2009 22:12

cheesecake
Общо мнения: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Май 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Октомври 2009 18:27

cheesecake
Общо мнения: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Октомври 2009 07:54

merdogan
Общо мнения: 3769
Teşekkürler....

12 Октомври 2009 19:52

minuet
Общо мнения: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Октомври 2009 20:33

cheesecake
Общо мнения: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Октомври 2009 21:33

cheesecake
Общо мнения: 980
merdogan?

16 Октомври 2009 07:32

merdogan
Общо мнения: 3769
Teşekkürler...

7 Май 2010 20:38

irma lozano
Общо мнения: 2
alamadim