Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - We are conducting some planning work the future...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurskiKineski pojednostavljeni

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
We are conducting some planning work the future...
Tekst
Podnet od aslantas
Izvorni jezik: Engleski

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Napomene o prevodu
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Natpis
Bizler
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Napomene o prevodu
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 16 Oktobar 2009 07:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Maj 2009 22:12

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Maj 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Oktobar 2009 18:27

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Oktobar 2009 07:54

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler....

12 Oktobar 2009 19:52

minuet
Broj poruka: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Oktobar 2009 20:33

cheesecake
Broj poruka: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Oktobar 2009 21:33

cheesecake
Broj poruka: 980
merdogan?

16 Oktobar 2009 07:32

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler...

7 Maj 2010 20:38

irma lozano
Broj poruka: 2
alamadim