Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - We are conducting some planning work the future...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתסינית מופשטת

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
We are conducting some planning work the future...
טקסט
נשלח על ידי aslantas
שפת המקור: אנגלית

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
הערות לגבי התרגום
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

שם
Bizler
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
הערות לגבי התרגום
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 16 אוקטובר 2009 07:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2009 14:30

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 מאי 2009 22:12

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 מאי 2009 14:40

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 אוקטובר 2009 18:27

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 אוקטובר 2009 07:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkürler....

12 אוקטובר 2009 19:52

minuet
מספר הודעות: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 אוקטובר 2009 20:33

cheesecake
מספר הודעות: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 אוקטובר 2009 21:33

cheesecake
מספר הודעות: 980
merdogan?

16 אוקטובר 2009 07:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkürler...

7 מאי 2010 20:38

irma lozano
מספר הודעות: 2
alamadim