Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - We are conducting some planning work the future...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurcoChino simplificado

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
We are conducting some planning work the future...
Texto
Propuesto por aslantas
Idioma de origen: Inglés

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Nota acerca de la traducción
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Título
Bizler
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Nota acerca de la traducción
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Última validación o corrección por cheesecake - 16 Octubre 2009 07:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Mayo 2009 22:12

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Mayo 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Octubre 2009 18:27

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Octubre 2009 07:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Teşekkürler....

12 Octubre 2009 19:52

minuet
Cantidad de envíos: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Octubre 2009 20:33

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Octubre 2009 21:33

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
merdogan?

16 Octubre 2009 07:32

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Teşekkürler...

7 Mayo 2010 20:38

irma lozano
Cantidad de envíos: 2
alamadim