Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



42翻訳 - トルコ語-英語 - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語

タイトル
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
テキスト
beyzanur_94_41様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

タイトル
Stars on my heart
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 21日 19:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 12日 19:04

Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009年 1月 12日 19:15

cheesecake
投稿数: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

2009年 1月 12日 21:37

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


2009年 1月 12日 22:17

cheesecake
投稿数: 980
Thanks

2009年 1月 12日 22:46

merdogan
投稿数: 3769
Do we really need to use "now"?

2009年 1月 16日 12:45

Barbariska
投稿数: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

2009年 1月 16日 15:11

Barbariska
投稿数: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

2009年 1月 18日 18:30

boriva
投稿数: 9
There can be done a little fine-tuning

2009年 1月 18日 20:26

walker
投稿数: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"